加入收藏 | 设为首页
 
  详细内容

最懂茨威格的人离去了——缅怀资深翻译家、北京大学教授张玉书

  最懂茨威格的人离去了——缅怀资深翻译家、北京大学教授张玉书

  【追思】

  一度被德语世界遗忘,最终却成为翻译语种最多的现代德语作家茨威格,近30年来在许多中国读者中掀起热潮。5日,那个带着中国人认识茨威格、爱上茨威格的人走了。

最懂茨威格的人离去了——缅怀资深翻译家、北京大学教授张玉书

张玉书。李淑静摄/光明图片

  记者7日从北京大学获悉,该校德语系教授、资深翻译家张玉书1月5日在北京大学第三医院安详离世,享年八十五岁。而这一天,离人民文学出版社即将出版的由他翻译的《茨威格小说全集》计划上市时间还有4个月,可他却再也看不到了。

  张玉书1934年4月出生于上海,1953年考入北京大学西语系德语专业,1957年毕业后留校任教,1984年任教授,1985年被特聘为首批博士生导师,曾任北京大学西语系学术委员会主席、西语系德语教研室主任、北京大学西语系世界文学研究中心主任、中国德语教学研究会副会长,中国作家协会会员,享受国务院政府特殊津贴。张玉书翻译了大量茨威格作品,如《一个陌生女人的来信》《人类群星闪耀时》《昨日世界》等已成为德语文学汉译名篇,其精妙隽永的译笔深受广大读者喜爱,被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。

  为人处世,尽显大先生风采

  张玉书的学生、北大外国语学院德语语言文学系副主任胡蔚告诉记者:“在我们面前,先生永远都是精神抖擞,说话铿锵有力。11月,我刚去先生家看望他,先生还对我们的工作做了悉心指导。”

  “学生总是喜欢认真负责、幽默风趣的老师。张老师就是如此。”北大外国语学院德语语言文学系主任黄燎宇说。

  北大西语系77级毕业生李鸥至今还记得,40年前被先生叫到黑板前默写“ingenieur”一词的场景。黄燎宇向记者解释其中的“奥秘”:“这一词的意思是工程师,但它是外来词汇,源于法语,很多学生往往会拼错,因此,张老师很细致,不但要教,还让学生上台拼写,加深他们的印象。这是张老师在日常教书育人过程中的真实写照。”

  现在,已经在德国足球圈小有名气的记者张力,同样对张玉书满怀感激。“张老师最让我尊敬的就是告诉我们,现在学习德语文学,是为了了解德国的文化传统,并不是将来一定要从事德语文学研究,也让我这个从小为德国足球而学德语的孩子如释重负。”

  专业追求,带着本土关怀与现实思考

  对于自己的专业领域,张玉书同样一丝不苟,追求极致。在黄燎宇看来,这是张老师的鲜明个性——执着,喜欢一件事就一定要做好的坚持,也是对学术标准与文化自信的坚持。

  张玉书曾表示:“茨威格以对人的热爱和尊重,刻画人性的繁复变化,揭示人心的幽微曲折,显示人的美和尊严。这将使一代代读者为之着迷。他的读者将随着时间推移而增加,对此我深信不疑。”

  “张老师喜欢茨威格。他推介茨威格,是带着本土关怀与人生体验的。茨威格的著作,与他过去的人生经历与体验有着共鸣,他希望人们通过阅读茨威格,能够从中获得启发。”黄燎宇说。

  翻译茨威格,却不局限于此。张玉书的译介和研究以海涅、席勒、茨威格为重点,延伸到德国浪漫主义、德国魏玛古典文学和19、20世纪之交的德语文学,著有专著《海涅·席勒·茨威格》《茨威格评传》,德语论文集《我的文学之路》;担任主编和主要译者的《海涅文集》(四卷本)、《席勒文集》(六卷本)、《斯·茨威格文集》(四卷本)被公认为权威的汉语译本。他翻译的海涅《诗歌集》《论浪漫派》、席勒的戏剧《威廉·退尔》《华伦斯坦》《强盗》等已成为德语文学汉译名篇。

  德国图宾根大学荣誉博士称号、洪堡学者、德国拜罗埃特大学客座教授、德国图宾根大学德国东亚科学论坛理事、国际日耳曼学会理事、国际茨威格学会理事等一系列崇高荣誉,正是国际同行对张玉书的认可。

  张玉书不顾年事已高,于1999年主持创办了中德语言文学文化年刊《文学之路》,该刊从2002年开始成为中国学界首部在德国用德语出版的学术刊物;2006年又主持创办了德语文学翻译和研究年刊《德语文学与文学批评》。这两部刊物已成长为中国德语学界研究和翻译成果发表的重要园地,提高了中国德语学界的国际影响力,培养提携了一批年轻学者和译者,直接促成了国际日耳曼学大会首次在中国召开。

2019-01-11     浏览人次:

 
 
 
 

本站关键字::七分阁,名家画网,名家书画网
Copyright @ 2014-2019 All rights reserved. 七分阁书画信息网 www.qifenge.com 版权所有 冀icp备13002350号-1